「以德報(bào)怨」的成語(yǔ)故事
“以德報(bào)怨”的成語(yǔ)故事:
成語(yǔ)“以德報(bào)怨”詞條資料:
成語(yǔ)讀音:yǐ dé bào yuàn成語(yǔ)解釋:拿恩惠報(bào)答仇恨。形容對(duì)人寬容;不僅不記仇;反而給以好處。
常用程度:常用成語(yǔ)
成語(yǔ)注音:一ˇ ㄉㄜˊ ㄅㄠˋ ㄩㄢˋ
繁體成語(yǔ):以惪報(bào)怨
俄文翻譯:платить добром за зло
讀音糾正:怨,不能讀作“yuān”。
反義詞:忘恩負(fù)義、無(wú)情無(wú)義、翻臉無(wú)情
成語(yǔ)用法:以德報(bào)怨偏正式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義。
其他翻譯:<法>rendre le bien pour le mal
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):偏正式成語(yǔ)
成語(yǔ)字?jǐn)?shù):四字成語(yǔ)
感情色彩:中性成語(yǔ)
成語(yǔ)出處:《論語(yǔ) 憲問(wèn)》:“或曰:‘以德報(bào)怨何如?’子曰:‘何以報(bào)德?以直報(bào)怨,以德報(bào)德。’”公益成語(yǔ):gyjslw.com
日文翻譯:徳(とく)をもって恨(うら)みに報(bào)(むく)いる
成語(yǔ)年代:古代成語(yǔ)
成語(yǔ)簡(jiǎn)拼:YDBY
英文翻譯:repay injury with kindness
造句:民國(guó)二十五年(1936年)西安事變時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨以德報(bào)怨,協(xié)同張學(xué)良、楊虎城兩將軍,釋放蔣介石,希望他悔過(guò)自新,共同抗日。
錯(cuò)字糾正:怨,不能寫作“冤”。
近義詞:以直抱怨、以理相待、以德報(bào)德
版權(quán)聲明:本文由公益成語(yǔ)網(wǎng)收集整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。