精品国产一级毛片-精品国产亚洲一区二区三区-精品国产亚洲人成在线-精品国产亚一区二区三区-精品国产香蕉在线播出-精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄

“浩”的成語「浩氣凜然」

2022年08月09日成語大全182

成語“浩氣凜然”的詞條資料

成語繁體:浩氣凜然
成語讀音:hào qì lǐn rán
成語簡拼:HQLR
成語注音:ㄏㄠˋ ㄑ一ˋ ㄌ一ㄣˇ ㄖㄢˊ
常用程度:常用成語
成語字數(shù):四字成語
感情色彩:中性成語
成語結構:主謂式成語
成語年代:古代成語
近義詞:正氣凜然
成語出處:《孟子·公孫丑上》:“我善養(yǎng)吾浩然之氣……其為氣也,至大至剛,以直養(yǎng)而無害,則塞于天地之間,其為氣也,配義與道;無是,餒也。”內(nèi)容來自gyjslw.com
成語解釋:浩氣:即正氣,剛直正大的精神;凜然:嚴肅,令人敬畏的樣子。浩然之氣令人敬畏。
成語用法:浩氣凜然作定語、狀語;用于人的態(tài)度等。
日文翻譯:正気(せいき)凜然としている

成語“浩氣凜然”的擴展資料

1. 我自橫刀仰天笑,去留肝膽兩昆侖,是什么意思?
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!
——譚嗣同《獄中題壁》
1999年4月2日《人民日報》第十二發(fā)表趙金九先生《“去留肝膽兩昆侖”新解》一文,認為該詩“去留肝膽兩昆侖”一句意指1898年戊戌變法失敗的事件中“去”之康有為、梁啟超與“留”之譚嗣同自己無論去留與否,其行為皆肝膽昆侖云云。本人認為趙金九先生的觀點及其文中所引述的其他人的觀點,都是值得進一步商榷的。
首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復,這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
本人明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“留得肝膽若昆侖”的意思。—— 此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。
我為什么這樣解?因為本人認為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當時所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。
大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始。”詩的前兩句,表達的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風亮節(jié)的杜根那樣,出來堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!
“去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生。 從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載。
當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震憾人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。
1898年9月28日,譚嗣同、楊銳、林旭、劉光第、康廣仁、楊深秀等六人慘害于北京菜市口。譚嗣同臨刑前高呼:“有心殺賊,無力回天。死得其所,快哉快哉!”而這,是一首絕命詩,是一首表達作者全部所有的絕命詩,是一首在獄中為自己寫就的祭死之詩!詩的后兩句所寫,都是指詩人自己,而不是指他人。“昆侖”當然不是指人,“昆侖”也沒有自比自賦、自狂自傲之義。而“去留”,我認為不是有些人說的,是指一去一留或一生一死。試想想,“我自橫刀,肝膽昆侖”,這所表達的是何等的慷慨和悲壯!而這,不恰是詩人那時的真實心理寫照嗎?
肢解“去留”、“肝膽”、“兩昆侖”的語詞和語義,并去尋找兩個相應的對應者,這種思路我認為是背逆詩人的原意的。這首詩的重心不是事況敘說,而是心態(tài)敘說;詩的結構,也恰是句句遞進,直至末句嘆然收尾,蕩氣回腸!因而,梁啟超、符逸公、趙金九以及其他人的解釋,本人都不敢茍同。而所有他們的解釋,我認為關鍵的都在于誤解了“去留”一詞。
另外要指出的是,“侖”和“根”韻母發(fā)音的差異(現(xiàn)代),一定程度上影響了該詩吟詠時(現(xiàn)代)的藝術效果,雖然其仍合格律詩的用韻要求(古代);倘若都同押“en”韻或“un”韻,那其詩意表達將更是一氣呵成,暢快淋漓。
http://www.confucius2000.com/scholar/qlgdlkljjhj.htm內(nèi)容來自gyjslw.com
2. 我自橫刀向天笑 去留肝膽兩昆侖是什么意思
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根.我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!——譚嗣同《獄中題壁》 我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖,意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!“去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義.譚嗣同是湖南瀏陽人.據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等.這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向.也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生.從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”.很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”.而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢.我想,那時的官話或北方話也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載.當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣.實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場.而這句所表達的,正是那種震憾人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感.內(nèi)容來自gyjslw.com
3. 浩氣英風是什么意思
浩氣:即正氣,剛直不屈的氣節(jié);英風:英勇豪邁的氣概。形容英勇剛直,氣度非凡內(nèi)容來自gyjslw.com
4. 凜然什么什么的成語
大義凜然,常用來描寫勇士受屈時或烈士遇難前的英勇氣概。一般用作狀語。【拼音】:dà yì lǐn rán【解釋】:大義:正義;凜然:堅強,不屈。指嚴峻不可侵犯的樣子,形容為了正義而堅強不屈。 [1] 【出處】:宋·曹輔《唐顏文忠公新廟記》:“大義凜然,奮裙首倡。”【示例】:因想起文丞相和謝先生,一般的~,使宋室雖亡,猶有余榮。 ◎清·吳趼人《痛史》第二十二回 文心海洋《重回明末遼東·聽教睢陽袁可立》:“楊太曦忙上前恭謹施禮道:‘特別是大人在萬歷年間的那句怒言:‘吾知有三尺,不知弄臣’,說的端的是大義凜然,妖佞聞風喪膽。’”內(nèi)容來自gyjslw.com
5. 浩氣凜然什么意思啊?
[ hào qì lǐn rán ]浩氣:即正氣,剛直正大的精神;凜然:嚴肅,令人敬畏的樣子。浩然之氣令人敬畏。出 處《孟子·公孫丑上》:“我善養(yǎng)吾浩然之氣……其為氣也,至大至剛,以直養(yǎng)而無害,則塞于天地之間,其為氣也,配義與道;無是,餒也。”內(nèi)容來自gyjslw.com
6. 我自橫刀向天笑是什么意思?出自哪里?
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!
——譚嗣同《獄中題壁》
1999年4月2日《人民日報》第十二發(fā)表趙金九先生《“去留肝膽兩昆侖”新解》一文,認為該詩“去留肝膽兩昆侖”一句意指1898年戊戌變法失敗的事件中“去”之康有為、梁啟超與“留”之譚嗣同自己無論去留與否,其行為皆肝膽昆侖云云。本人認為趙金九先生的觀點及其文中所引述的其他人的觀點,都是值得進一步商榷的。
首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復,這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
本人明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“留得肝膽若昆侖”的意思。—— 此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。
我為什么這樣解?因為本人認為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當時所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。
大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當時拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞有因變法而流血者,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始。”詩的前兩句,表達的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風亮節(jié)的杜根那樣,出來堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!
“去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個動詞構成一個動詞詞組或動詞短語,而這個動詞詞組或動詞短語的含義大致就是后一個動詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時間意義上的發(fā)生。 從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時的官話或北方話也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載。
當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達的,正是那種震憾人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。
1898年9月28日,譚嗣同、楊銳、林旭、劉光第、康廣仁、楊深秀等六人慘害于北京菜市口。譚嗣同臨刑前高呼:“有心殺賊,無力回天。死得其所,快哉快哉!”而這,是一首絕命詩,是一首表達作者全部所有的絕命詩,是一首在獄中為自己寫就的祭死之詩!詩的后兩句所寫,都是指詩人自己,而不是指他人。“昆侖”當然不是指人,“昆侖”也沒有自比自賦、自狂自傲之義。而“去留”,我認為不是有些人說的,是指一去一留或一生一死。試想想,“我自橫刀,肝膽昆侖”,這所表達的是何等的慷慨和悲壯!而這,不恰是詩人那時的真實心理寫照嗎?
肢解“去留”、“肝膽”、“兩昆侖”的語詞和語義,并去尋找兩個相應的對應者,這種思路我認為是背逆詩人的原意的。這首詩的重心不是事況敘說,而是心態(tài)敘說;詩的結構,也恰是句句遞進,直至末句嘆然收尾,蕩氣回腸!因而,梁啟超、符逸公、趙金九以及其他人的解釋,本人都不敢茍同。而所有他們的解釋,我認為關鍵的都在于誤解了“去留”一詞。
另外要指出的是,“侖”和“根”韻母發(fā)音的差異(現(xiàn)代),一定程度上影響了該詩吟詠時(現(xiàn)代)的藝術效果,雖然其仍合格律詩的用韻要求(古代);倘若都同押“en”韻或“un”韻,那其詩意表達將更是一氣呵成,暢快淋漓。
【注釋】
對該詩句的解釋,趙文引述的觀點有:
⑴ 梁啟超認為“兩昆侖”指康有為和大刀王五;
⑵ 符逸公認為“兩昆侖”指譚嗣同自言生也昆侖,死也昆侖;
⑶ 有人認為“兩昆侖”指譚嗣同的兩個仆人 ,古人亦謂仆人為昆侖奴;
⑷ 有人認為“兩昆侖”指大刀王五和拳士胡七 ,倆人都曾教過譚嗣同學習昆侖派武術;
⑸ 有人干脆認為不可解(——榛案:這應當不可能無解,譚寫此句詩時一定有他的語義)。
參考資料:http://www.confucius2000.com/scholar/qlgdlkljjhj.htm內(nèi)容來自gyjslw.com
7. 浩氣凜然什么意思
意思也許是:事業(yè)宏大,道德風尚良好,人才濟濟,在九州共同開創(chuàng)事業(yè) 比較空的一個對聯(lián),不知道用來干嗎,做挽聯(lián)似乎還行,或者放在政府部門的門口? ..內(nèi)容來自gyjslw.com
8. 求有關浩的成語 不要諧音的 謝謝
東風浩蕩 東風:春風。指吹著強勁的春風。形容春風吹拂大地,大地即將萬象更新,面貌煥然。 浩浩蕩蕩 原形容水勢廣大的樣子。后形容事物的廣闊壯大,或前進的人流聲勢浩大。 浩氣長存 浩氣:即正氣,剛直正大的精神。浩然之氣永遠長存。 浩氣凜然 浩氣:即正氣,剛直正大的精神;凜然:嚴肅,令人敬畏的樣子。浩然之氣令人敬畏。 浩如煙海 浩:廣大;煙海:茫茫大海。形容典籍、圖書等極為豐富。 浩然之氣 浩:盛大、剛直的樣子;氣:指精神。指浩大剛正的精神。 卷帙浩繁 卷帙:書籍或書籍的篇章。形容書籍很多或一部書的部頭很大。 聲勢浩大 聲勢:聲威和氣勢;浩:廣大。聲威和氣勢非常壯大。 煙波浩渺 形容煙霧籠罩的江湖水面廣闊無邊。 泛浩摩蒼 泛海摩天。形容文詞博大高深。 昏昏浩浩 蒼茫浩渺。 浩浩湯湯 猶浩浩蕩蕩。指水勢壯闊的樣子。 人煙浩穰 指某地方人口很多。 汪洋浩博 形容人的氣度寬廣、文辭豪放、學識淵博像水勢浩大無邊。 殷浩書空 借指事情令人驚奇詫異。內(nèi)容來自gyjslw.com

版權聲明:本文由公益成語網(wǎng)收集整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。

本文鏈接:http://www.blwype.cn/post/6597.html