「此地無銀三百兩」相關的成語故事
“此地無銀三百兩”的成語故事:
成語“此地無銀三百兩”詞條資料:
日文翻譯:隠 (かく)そうとしてかえってばれてしまう英文翻譯:no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence
成語簡拼:CDWYSBL
錯字糾正:兩,不能寫作“倆”。
感情色彩:中性成語
成語字數:七字成語
成語解釋:比喻想要隱瞞、掩蓋真相;因手法拙劣;反而徹底暴露。
成語用法:此地無銀三百兩復句式;作主語、分句;比喻打出的幌子正好暴露出來。
成語年代:當代成語
成語結構:復句式成語
造句:他極力說這事與他無關,可臉卻紅紅的,這真是此地無銀三百兩。
成語讀音:cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
讀音糾正:兩,不能讀作“liǎ”。
成語注音:ㄘˇ ㄉ一ˋ ㄨˊ 一ㄣˊ ㄙㄢ ㄅㄞˇ ㄌ一ㄤˇ
成語出處:民間故事:有人把銀子埋藏地下,上面留字寫道:“此地無銀三百兩”。鄰人阿二偷走了銀子,也留字寫道:“隔壁阿二不曾偷”。 摘自公益成語:gyjslw.com
常用程度:常用成語
俄文翻譯:выдать себя с головóй
近義詞:欲蓋彌彰、不打自招
版權聲明:本文由公益成語網收集整理發布,如需轉載請注明出處。